Saturday, July 9, 2011

ACTA INDEPENDENCIA SE TRADUJO AL QUECHUA Y AYMARA PARA DIVULGARLA EN EL PUEBLO

El acta de Independencia, declaración que significó un paso fundamental en la lucha contra los españoles, no sólo para el Río de la Plata sino para Sudamérica porque habilitó a San Martín a avanzar sobre Chile y Perú, fue impresa en castellano, quechua y aymara para divulgarla entre la población de la región.
 
Una de esas traducciones, el manuscrito aymara, fue exhibido hoy por la presidenta Cristina Fernández de Kirchner durante el festejo conmemorativo de la Independencia en Tucumán, en el marco de un acto de reparación histórica de los pueblos originarios.
 
Tras la declaración de la Independencia hace 195 años, el Congreso de Tucumán solicitó al Directorio que se impriman y se remitan a esa ciudad 3.000 ejemplares, de los cuales 1.500 se hicieron en castellano, 1.000 en quechua y 500 en aymara, para difundir el texto del acta y la juren los funcionarios, el ejército y los pueblos.
 
El pedido, acordado en la sesión del 29 de julio de ese año y justificado en que en el Noroeste y Alto Perú se hablan esas lenguas, era "para que en los naturales del interior tuviera el efecto de reavivar sus esfuerzos repetidos, si vertida a su idioma natural gira entre ellos impresa y en abundantes copias", decía la comunicación original.
 
Las actas se redactaron a dos columnas, en castellano y aymara, y en castellano y quechua, y se publicaron por primera vez en dos periódicos porteños, en la Gazeta de Buenos Aires, el 17 de Agosto de 1816, y en El Redactor del Congreso, seis días después.
 
El historiador argentino Bonifacio del Carril, quien investigó sobre esta temática, explica en un estudio sobre la declaración de la Independencia que se comisionó en ese momento al diputado José Mariano Serrano, quien había participado en la histórica sesión del 9 de julio, para que se remita las traducciones de las actas, las que se imprimieron en hojas sueltas.
 
"En los últimos días del mes de agosto la imprenta de M. J. Gandarillas y Socios imprimió, en hoja suelta, en idioma castellano, el Acta y la Declaración de la Independencia", dice el historiador.
 
"El mismo Gandarillas -continúa- imprimió las ediciones bilingües en castellano y quichua, y castellano y aymara, ambas con la fórmula del juramento, también bilingüe, y notas explicativas. Los ejemplares fueron inmediatamente remitidos al general Belgrano para su distribución en las provincias del Norte".
 
Del Carril concluye en su obra que esas ediciones del Acta y la Declaración de la Independencia que fueron impresas en 1816 en la Gazeta, El Redactor y las hojas sueltas de la imprenta Gandarillas, en las distintas lenguas "deben todas ser consideradas ediciones primigenias, verdaderos incunables del histórico documento".
 
Durante el acto de restitución de la declaración impresa en lengua aymara, participaron autoridades y representantes de los Pueblos Originarios de todo el país.
 
El ejemplar aymara, que a partir de hoy quedará expuesto en la Casa de Tucumán, se encontraba en el Museo de Luján, provincia de Buenos Aires, y fue hallado a través de un trabajo de relevamiento del Instituto Nacional de Asuntos Indígenas (INAI). (Télam) 

No comments:

Post a Comment