Sunday, January 17, 2010

Haití

Virtudes:

Alí Primera falleció hace un cuarto de siglo y el pueblo de Haití sigue sepultado en el olvido del cual apenas resucita como zombie de catástrofe en catástrofe inducida. La agresión, la marginación, el desprecio y odio por haberse atrevido a luchar por su libertad. Primera rebelión de esclavos. Nunca se lo perdonaron los franceses y luego sus herederos imperiales.

Haití violada, intervenida, su capa vegetal quemada por falta de combustible, hambreada, sometido, mil veces agolpeada. Solo ha sido posible por el silencio y la indiferencia de los buenos que contribuyen a perpetuar su invisibilidad. Como muertos en vida permancen con los cantos

De Virtudes de la Rosa

La noche del Jabalí

[Letra y música: Alí Primera. Interprete: Alí Primera]

Apaga la radio compañera
hay tantas cosas para conversar
no preguntes cuántas veces por segundo
mueve las alas el colibrí
pregunta por ejemplo
¿qué estamos haciendo por Haití?
¿qué dónde queda?, dices
es un lugar cercado por la noche
en el inmenso cobalto del Caribe

La noche en este caso
es la miseria, es el hambre
es la palabra presa
es negar el camino a la inteligencia
es negar que el obrero es un poeta
es negar que el obrero es un poeta

¿Qué cuántos habitantes tiene?
los que le quedan después de tanta masacre
¿Que si luchan?, además de sobrevivir ¿que si luchan?
Claro que sí, pequeño amor, claro que sí
Los patriotas haitianos
andan con luces y colores en las manos
y andan florecidos
como la tierra regada por lloviznas y por cantos
pero han luchado solos, compañera, solos
aunque andan florecidos
como andan los hombres cuando andan luchando
han luchado solos, compañera
hasta que nuestra conciencia dispare
en la lucha por liberar a Haití
hasta que el mundo se alce en una sola voz
luminosa, solidaria
Y entre todos hagamos posible la mañana
que acabe para siempre
con la noche del jabalí
con la noche del jabalí

Ahora, pongámonos en marcha
que la palabra sin los pasos
es una palabra muerta
Y el tiempo nos dice: ¡avanza!
Alma profunda en llamas, ¡avanza!
Construyamos entre todos la mañana
que acabe para siempre
con la noche del jabalí
con la noche del jabalí

No permitamos que el futuro nos pregunte
¿Qué hicieron ustedes por Haití?
y respondamos bajando la cabeza
los hombres que cayeron
son el número exacto
de las veces que en un siglo
mueve las alas el colibrí
mueve las alas el colibrí
mueve las alas el colibrí
mueve las alas el colibrí

ALI PRIMERA
[Cortesía de Salvador Tió, poeta puertorriqueño].

<><><>

De Cuaderno de amor a Haití / de Carlos López Dzur


INFORME DEL SALDO

El saldo es que después de la tragedia
he visto un pueblo que no ha olvidado
llorar mientras ejercita sus manos
en rescate
cada gesto suyo no es sólo desesperación
hay que comenzar de nuevo
como en pasados años
el hambre no se irá del todo,
pero el amor tampoco
hay que reconstruir, asegurarse
que se enterró cada muerto
y que se guardará la memoria
de este trágico evento
sin que las manos dejen de acariciar
a los desconsolados,
sin que se comparta el pan
y se nutra el espíritu con la esperanza sobrante
el haitiano es así, se acostumbró
al dolor, sabe que es un eterno retorno,
pero lo humano prevalece
porque son hombres y mujeres
con destino y hacia algún lado se irán
para algún testimonio
del amor posible.

UN RAPPORT FINAL

Un rapport final
est qu'après la tragédie
j'ai vu une ville qui n'a pas oublié de crier
pendant qu'exerce ses mains pour aider d'autres
chaque geste son non seulement la désespérance
celui doit recommencer
être assuré que chaque personne morte a été enterrée
et que la mémoire de cet événement tragique
sera gardée
sans leurs mains pour arrêter de caresser à non consolé,
sans le pain est partagé
et se nourrir l'esprit avec l'espoir en trop
l' Haïtien soit ainsi,
il a habitué à la douleur,
sait que cela est un retour éternel,
mais la chose humaine prédomine
parce que sont des hommes et des femmes
avec la destin et vers quelque côté ira
pour un témoignage
de l'amour possible.

<><><>

THE ONE THAT COMES

It will be not only the Haitian.
Everyone will rise early before the death some day.
In the afternoon or in the night when nobody expect it.
It will be an early death of his surroundings,
a tragedy that burns thousand of the illusions maintained,
an attack against thousand of perpetuated apathies,
some million of small routine vanities,
other hundreds of passing happinesses and prudences,
additions to lacks that are kept permanently,
frustrations, cries of wrath,
ghosts of what never could be.
Not only the Haitian people is exposed to voracious fires,
to destructive storms, to the trembling
of Earth's ground foundations.
The death is not a chance.
It 's a certainty with destiny.
It's alike a voyager who cries in geographies
and one day, the less expected, asks before the creatures,
and one must give her accounts of where
did we place us, that have not been the asshole,
but in good will, compassion, justice, fraternity.

De Cuadernos de amor a Haití

<><><>

LA QUE VIENE

Todo el mundo madrugará ante la muerte
algún día. En la tarde o en la noche.
Cuando menos lo espere.
Será una muerte tempranera de su entorno,
una tragedia que quema mil ilusiones sostenidas,
ataque a un millar de apatías perpetuadas,
otros cientos de alegrías y prudencias pasajeras,
otros acopios de carencias que se guardan
permanentemente, frustraciones, desacatos
de la ira, fantasmas de lo que nunca pudo ser.
No únicamente los haitianos están expuestos
al incendio voraz, a la tormenta avasalladora,
al temblor de los cimientos de la tierra.
La muerte no es un azar. Es una certidumbre
con destino. Es como una viajera que llora
en geografías y un día, el menos esperado,
pregunta por los hombres, y hay que darle cuentas
de dónde nos metimos, que no haya sido el culo,
sino en buena voluntad, compasión,
justicia, en fraternidad.

07-12-2000

[Traducciones por su autor, Carlos López Dzur]
___

Oggie / .La tentación de Marta / No soy Misiá Berraca /

No comments:

Post a Comment